IA et puissance de la traduction humaine

Puissance de la traduction humaine, au-delà de l’IA (1/2)

Ah, l’IA ! Le nouveau sujet de discussion à la mode ! Qu’en est-il dans le secteur de la traduction ? Et bien disons que la vision est multiple et brouillée et que les réponses sont nombreuses. De façon certaine, l’IA a su s’imposer sur ce marché, on vante sa rapidité et le côté « confort » qu’elle procure. Certains en font même un allié de premier plan. Mais ce n’est pas si simple. En effet, nombreux sont les points faibles et les failles, pointant ainsi la puissance de la traduction humaine. Une chose est certaine, l’intervention humaine est capitale si l’on veut, notamment, obtenir des traductions précises et fidèles, sans parler du caractère « valide » des traductions dans le domaine juridique et de leur conformité aux exigences du RGPD (ou d’autres règlements).

Dans cet article, nous évoquerons les failles « techniques », les manquements « juridiques » seront traités dans un prochain billet.

Une précision imprécise          atteindre sa cible

Un texte quel qu’il soit se caractérise par les subtilités cachées entre les lignes, il ne s’agit pas simplement d’une suite de phrases. Le job du traducteur consiste à appréhender ces subtilités, pas seulement au niveau de la langue, mais également au niveau culturel. Toute culture se définit, entre autres, par une langue particulière et une pensée spécifique. C’est à ce niveau que l’IA faillit, elle n’est pas en mesure de retranscrire ces finesses.

Mais traduire, ce n’est pas QUE retranscrire, c’est aussi interpréter le contexte spécifique dans lequel les mots sont utilisés. Et depuis quand les machines sont-elles capables de ça ? L’IA n’est pas (et qui sait si elle le sera un jour ?) en capacité de détecter le contexte précis de tel ou tel texte, de « lire entre les lignes ». Et, dans ce domaine, les erreurs sont légion. Les traducteurs humains, de leur côté, ont reçu une formation qui leur permet d’utiliser leur sensibilité, leur capacité d’interprétation aux fins d’optimisation du rendu. Les nuances linguistiques sont belles, et seul un humain peut les magnifier davantage, c’est la magie de la puissance de la traduction  humaine.

Qu’en est-il alors de la précision ? Chez More than Words, nous intervenons dans des domaines très spécialisés : le juridique, le financier et le médical. Dans ces secteurs où la moindre imprécision peut avoir des conséquences gravissimes, l’IA a atteint ses limites, et seul un traducteur humain peut délivrer des travaux à la hauteur du défi.

 

Une justesse trop juste registre de langue

Parlons de niveau de langue, de registre linguistique à présent. Si un humain est en capacité de distinguer tel ou tel registre, ce n’est pour le moment pas le cas de l’IA, qui reste dans la « technicité », la traduction pure et dure. Pour ne citer qu’un exemple, l’IA manque régulièrement de transcrire l’humour, l’ironie, l’intention affective. Dommage car, en l’espèce, l’intention de l’auteur peut se noyer dans des mots posés les uns à la suite des autres ; encore une faille !

 

Une créativité en berne

Puissance de la traduction humaine

Il s’agit ici de plonger dans la traduction marketing, dernier secteur d’intervention de More than Words. Nous avions déjà évoqué l’importance de ce secteur pour les entreprise (https://laetitia-rouquette.com/wp-admin/post.php?post=2275&action=edit&classic-editor=1). Traduire des slogans, par exemple, vaste sujet ! Cela peut être drôle, mais quel défi ! Faites l’expérience et demandez à l’IA de traduire un slogan. Que va-t-il se passer à coup sûr ? Le rendu sera très probablement mot-à-mot, sans prise en compte du caractère culturel, des contenus locaux, des jeux de mots … . Bref, les traductions seront moins percutantes, moins attrayantes, avec un risque pour les entreprises de ne pas atteindre leur cible et de ne pas être autant visibles sur leur marché; là encore la puissance de la traduction humaine est mise en avant.

 

Conclusion

Ne noircissons pas le tableau, l‘IA n’est pas le diable en personne à brûler en place publique ! Elle offre certes des avantages, en termes de rapidité notamment. Cependant, l’esprit humain est très supérieur dans sa compréhension, dans sa prise en compte de la globalité. C’est un peu comme si on comparait la 2D et la 4D ! Les traducteurs humains sont les seuls garants du respect de la fidélité au texte source, du message transmis, de la préservation de la richesse de la langue et de la précision du message.

Suite au prochain épisode : comment l’IA vous met en danger dans le domaine juridique.