Qu’est-ce que le service post-édition ?

La postédition fait référence au processus de révision et de correction d’une traduction automatique générée par une machine, également appelée traduction automatique neuronale (TAN) ou traduction automatique neuronale statistique (TANS).
Dans ce processus, un traducteur humain intervient pour réviser et améliorer la traduction produite par l’algorithme de traduction automatique.

L’objectif de la postédition est d’obtenir une traduction plus fluide, naturelle et précise en intervenant sur les parties du texte où la traduction automatique pourrait avoir des erreurs, des incohérences ou des formulations peu naturelles. Le traducteur humain peut ajuster le choix des mots, la structure des phrases, les expressions idiomatiques, les noms propres, et d’autres éléments du texte pour le rendre plus conforme aux normes linguistiques et culturelles de la langue cible.
La postédition est souvent utilisée dans des contextes où la traduction automatique peut être efficace pour générer une première version du texte, mais où une intervention humaine est nécessaire pour obtenir un résultat final de haute qualité. Cela peut être utile dans des situations telles que la traduction de grands volumes de contenu, la traduction de documents techniques ou spécialisés, ou lorsque le délai est très court.

La postédition consiste à réviser et à améliorer une traduction automatique générée par une machine, en vue d’obtenir une traduction finale plus précise et naturelle grâce à l’intervention humaine. La post-édition nécessite donc de compléter, modifier, corriger, remanier, réviser et relire le texte brut.
Parce-qu’une traduction faite par des machines n’est pas acceptable, l’intervention du post-éditeur est gage de qualité et de respect du texte source.

Qu’est-ce que le service post-édition ?

La postédition fait référence au processus de révision et de correction d’une traduction automatique générée par une machine, également appelée traduction automatique neuronale (TAN) ou traduction automatique neuronale statistique (TANS).
Dans ce processus, un traducteur humain intervient pour réviser et améliorer la traduction produite par l’algorithme de traduction automatique.

L’objectif de la postédition est d’obtenir une traduction plus fluide, naturelle et précise en intervenant sur les parties du texte où la traduction automatique pourrait avoir des erreurs, des incohérences ou des formulations peu naturelles. Le traducteur humain peut ajuster le choix des mots, la structure des phrases, les expressions idiomatiques, les noms propres, et d’autres éléments du texte pour le rendre plus conforme aux normes linguistiques et culturelles de la langue cible.
La postédition est souvent utilisée dans des contextes où la traduction automatique peut être efficace pour générer une première version du texte, mais où une intervention humaine est nécessaire pour obtenir un résultat final de haute qualité. Cela peut être utile dans des situations telles que la traduction de grands volumes de contenu, la traduction de documents techniques ou spécialisés, ou lorsque le délai est très court.

La postédition consiste à réviser et à améliorer une traduction automatique générée par une machine, en vue d’obtenir une traduction finale plus précise et naturelle grâce à l’intervention humaine. La post-édition nécessite donc de compléter, modifier, corriger, remanier, réviser et relire le texte brut.
Parce-qu’une traduction faite par des machines n’est pas acceptable, l’intervention du post-éditeur est gage de qualité et de respect du texte source.