La traduction légale

La traduction légale (juridique) nécessite une grande spécialisation tant linguistique que juridique. Nos traducteurs sont des experts dans le domaine juridique et maîtrisent parfaitement le système institutionnel de leur pays, c’est ce qui atteste de la performance de leur travail. Ils possèdent le vocabulaire spécifiquement requis et les qualités rédactionnelles appropriées à ce secteur si particulier de la traduction.

La traduction juridique nécessite de faire coïncider deux systèmes qui parfois ne se ressemblent pas toujours, c’est pourquoi nos traducteurs, dans un souci de qualité, effectuent des recherches pour que les traductions soient en totale adéquation avec la cible, pour une « localisation » parfaite.

Il est capital que les traductions soient fiables, c’est pourquoi tous nos traducteurs travaillent vers leur langue maternelle.

La traduction légale

La traduction légale (juridique) nécessite une grande spécialisation tant linguistique que juridique. Nos traducteurs sont des experts dans le domaine juridique et maîtrisent parfaitement le système institutionnel de leur pays, c’est ce qui atteste de la performance de leur travail. Ils possèdent le vocabulaire spécifiquement requis et les qualités rédactionnelles appropriées à ce secteur si particulier de la traduction.

La traduction juridique nécessite de faire coïncider deux systèmes qui parfois ne se ressemblent pas toujours, c’est pourquoi nos traducteurs, dans un souci de qualité, effectuent des recherches pour que les traductions soient en totale adéquation avec la cible, pour une « localisation » parfaite.

Il est capital que les traductions soient fiables, c’est pourquoi tous nos traducteurs travaillent vers leur langue maternelle.