Localisation de site Web, quels avantages ?
On pense souvent que faire traduire un site Web favorise la visibilité. Certes, mais la localisation d’un site Web est bien plus importante et la simple traduction est nécessaire mais certainement pas suffisante pour optimiser votre visibilité et votre référencement. Faisons le point.
Les fondamentaux
Traduction et localisation sont deux concepts tout à fait différentes. Là où la traduction consiste à transposer linguistiquement un contenu, à obtenir un contenu dans une langue étrangère, la localisation va beaucoup plus loin en adaptant le contenu à la région/au pays ciblé(e) afin de respecter les préférences culturelles des clients potentiels. Il s’agit d’adapter les offres, les messages afin qu’ils trouvent un écho plus important auprès des utilisateurs ciblés, l’objectif ultime étant d’attirer des visiteurs étrangers.
Pourquoi localiser un site Web ?
Nous vivons dans un marché mondialisé, ce qui oblige les entreprises à rester compétitives. Diverses stratégies permettent d’atteindre cet objectif, la localisation de votre site Web en est une. Tactiquement, une simple traduction peut s’avérer parfaitement adaptée à un type de contenu précis sur un marché X. Mais si vous changez de marché, vous changez de cible. Les stimuli des utilisateurs ne sont plus les mêmes.
C’est à ce moment que la localisation intervient, car elle permet de faire résonner le message chez l’utilisateur X ou Y. La localisation permet à l’utilisateur de retrouver des valeurs familières et précises. Et tout utilisateur préférera consulter un site Web qui « lui parle » ! Il sera retenu sur le site plus longtemps, le passage à l’action sera favorisé. La localisation affine les messages pour répondre aux attentes des utilisateurs.
La localisation permet également de booster le référencement naturel. Dans le monde du SEO, on parle d‘intention de recherche, c’est-à-dire les requêtes tapées par les utilisateurs, et ces dernières sont totalement différentes d’un pays à l’autre. Certaines peuvent même être complètement inadaptées à un pays alors qu’elles sont courantes dans un autre. Localiser votre site Web vous permet d’améliorer votre SEO puisque vous prenez en compte la nature de cette intention et votre public dès le départ.
Last but not least, la confiance est renforcée par ricochet. Les utilisateur savent qu
‘ils sont importants à vos yeux. Il en est de même pour l’image de marque de votre entreprise. Un site localisé est un gage de professionnalisme et de sécurité.
Qu’est-ce qui est localisé ?
Le contenu texte tout d’abord. Il s’agit d’employer le bon ton, de sélectionner judicieusement les termes.
Il en est de même pour le contenu visuel, c’est-à-dire les images, les balises, les couleurs, et la liste n’est pas exhaustive. En effet, certaines couleurs renvoient à des éléments bien particuliers dans certaines zones du monde, les utilisateurs de votre site Web comprennent donc tout de suite à quoi vous voulez en venir ou à quoi vous faites référence.
Les aspects techniques doivent également être localisés, par exemple les URL, sans oublier les formats, les heures, les dates, les nombres … . Citons par exemple la nécessité d’afficher vox tarifs dans la devise de l’utilisateur, de lui proposer des modes de paiement qui lui sont familiers, et bien d’autres choses.
Et les grandes marques ? Un exemple parlant de localisation
Coca Cola, vous connaissez ? Tout le monde connaît !
Et bien figurez-vous qu’ils font régulièrement appel à la localisation, et ça marche !
Je vous explique : en 2011, la marque décide d’inscrire des prénoms sur les bouteilles et autres supports, vous n’avez pas pu passer à côté ! Oui mais voilà, dans certains pays on a tendance à employer des « surnoms » et non les prénoms, comme dans certains pays d’Asie, la Chine notamment. Alors à quoi bon inscrire des prénoms ? Aucun sens pour la marque ! C’est la raison pour laquelle Coca a décidé de remplacer les prénoms par des « surnoms », par exemple « ami proche », sur ses supports. Résultat : en Chine cela parle à tout le monde et … bingo ! Comme vous le voyez, ici la localisation a permis de respecter la barrière culturelle et les traditions.
On pourrait citer d’autres exemples, la liste est longue et souvent on ne s’en rend pas compte lorsqu’on n’y prête pas attention. Chez More than Words, nous sommes au fait de ce processus et nous y sommes attentifs. Pour déterminer vos besoins, la meilleure chose à faire est de consulter un prestataire de services linguistiques.
N’hésitez pas à nous contacter, nous sommes là pour répondre à toutes vos questions.