Traduction financière, zoom sur ce secteur sensible – Part 2

Qui, quand, quoi, pourquoi, comment ?

 

De l’importance du langage d’expert

Traduction financière rime avec codes et règles stricts, et nombreux sont les pièges ! Par exemple, bon nombre de termes ne doivent pas être traduits, et un traducteur non expert ou une traduction automatisée s’affranchiront à coup sûr de cette exigence ! Le normes d’écriture des nombres, des dates et des monnaies peuvent également devenir un vrai casse-tête  pour tout traducteur non expert en traduction financière. Prenons un exemple : l’indication de la séparation des milliers varie d’une langue à l’autre, tout comme l’écriture des dates ou la place de la devise. Le format doit être adéquat et respecter les conventions d’écriture de la langue cible. Seul un traducteur financier expert vous garantira le respect de ces normes.

 Le traducteur financier, une spécialité   complexe

L’expertise financière impose un sérieux bagage ! Idéalement, le traducteur financier doit pouvoir attester d’un diplôme de traduction reconnu, il doit avoir étudié l’économie et/ou la finance et il doit présenter une expérience professionnelle solide dans la finance, ce qui est essentiel pour parfaitement appréhender des concepts bien spécifiques et la terminologie associée à la finance. Sans oublier qu’il doit être natif de la langue cible, condition sine qua non pour toute traduction effectuée dans le respect de la déontologie. Le traducteur financier doit également mettre à jour ses connaissances en s’informant en permanence  de l’actualité économique et/ou financière.

 

Pourquoi la traduction financière peut vous être utile ?

La traduction financière peut être bénéfique à votre entreprise car certaines difficultés sont susceptibles de représenter un frein à votre croissance, en voici quelques exemples :

  • Vous ne parvenez pas à accéder à d’autres marchés.
  • Une fusion, quelle bonne idée pour profiter de la visibilité sur un autre marché ! Mais voilà, problème car cela nécessite la mise à disposition de certains documents financiers  garantissant une compréhension mutuelle avec les partenaires.
  • Et voilà ! vous avez enfin accédé à d’autres marchés ! Bravo ! Maintenant vous avez besoin de communiquer avec vos clients en termes de données financières.

Comment choisir son agence de traduction ?

Différents critères doivent être pris en compte :

  • Confidentialité, sécurité : deux critères non négociables  et fondamentaux pour toute agence de traduction financière.
  • Une spécialité aux mille contraintes : vous devez donc vous assurer des compétences mobilisées.
  • Des traductions humaines fiables : seul un traducteur humain peut garantir le sens et les nuances des traductions. Seul un traducteur humain peut parfaitement comprendre le sens dans un domaine où le jargon est roi et les concepts sont si complexes ! La sensibilité culturelle, les différences de terminologie sont essentielles, tout comme la parfaite maîtrise d’un domaine en constante évolution. Le traducteur humain garantit la prise en compte de la communication spécifique à votre entreprise.

Vous l’avez compris, n’est pas traducteur financier qui veut ! C’est pourquoi s’orienter vers l’agence More than Words permet de s’assurer de la qualité des profils qui seront sélectionnés. Faire appel à nos services, c’est avoir la certitude de la qualité des traductions rendues, car un rapport financier correctement traduit pourrait bien attirer des investisseurs que vous n’auriez pas pu atteindre autrement, ou un document réglementaire bien traduit pourrait vous éviter une lourde amende ! N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations, nous nous ferons un plaisir d’étudier votre projet.