Vous avez dit traduction de statuts juridiques ? Ah bon ? Partie 2
Maintenant, vous savez qu’il est capital de faire traduire vos statuts. Mais comment être certain que la qualité de la traduction sera optimale ? Quels sont les critères à respecter ? Le premier d’entre eux consiste à respecter la méthodologie si particulière et propre à la traduction juridique.
La recherche terminologique.
Tout bon traducteur doit parfaitement maîtriser la terminologie propre à chaque langue cible s’il veut obtenir un résultat optimal. Le traducteur doit donc connaître les différents termes juridiques qui composent vos statuts d’entreprise.
De multiples ressources sont à la disposition des professionnels afin de peaufiner la traduction : dictionnaires bilingues, outils de traductions, bibliothèques de données … Mais tout cela ne serait rien sans les compétences linguistiques si spécifiques à chaque domaines et fondamentales pour tout traducteur.
Le respect du texte source.
Un traducteur expert ne se contentera pas d’une simple traduction d’une langue à l’autre. La traduction de votre document doit respecter rigoureusement le sens du texte d’origine et être compréhensible par tous vos contacts étrangers.
Il va sans dire que toute erreur terminologique est à proscrire, mais la traduction de vos statuts doit être conforme aux usages linguistiques et au système juridique du pays en question. Imaginez les conséquences désastreuses que pourrait avoir un contresens, l’impact négatif sur votre crédibilité à l’étranger alors même que vous souhaitez vous développer.
Par qui faire traduire vos statuts d’entreprise ?
Pour des raisons de coût, certains entrepreneurs se lancent dans l’aventure et décident de traduire eux-mêmes leurs statuts d’entreprise. Dans le meilleur des cas, ils s’appuient sur leurs connaissances
linguistiques, mais parfois ils utilisent un traducteur en ligne, ou la fameuse IA. Et ils se disent qu’ils auront économisé quelques euros. Mais comme le dit l’adage: « Celui qui croit qu’un professionnel coûte cher n’a aucune idée de ce que peut lui coûter un incompétent. »
En effet, compte tenu de la spécificité que revêt la terminologie juridique, ces deux options sont fortement déconseillées. Seul un traducteur expert juridique sera en capacité de produire un travail de qualité.
Pourquoi faire appel à More than Words ?
Qualité des traductions, services personnalisés, réactivité, prise en compte de vos besoins réels, passer par More than Words présente bon nombre d’avantages :
- Nous travaillons avec de nombreux traducteurs experts en traduction juridique.
- nous collaborons avec des traducteurs natifs, qui maîtrisent donc parfaitement toutes les subtilités et les spécificités de leur langue maternelle.
- Nous trouverons pour vous le traducteur expert pour chaque langue cible dont vous aurez besoin.
- Nous sommes en capacité de vous proposer des services de qualité à des prix tout à fait raisonnables et nous étudions ensemble vos projets afin de régler toute problématique.
- Votre projet est pris en charge de A à Z, de sorte que vous pouvez vous consacrer au développement de votre entreprise.
Conclusion
La fiabilité, la qualité et la précision de vos traductions sont indispensables pour envisager une bonne expansion à l’international. N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir d’étudier votre projet.