La traduction médicale : préoccupation majeure pour les pro de la santé, mais pas seulement.
Il est évident que, depuis plusieurs années, le secteur médical est sous les feux de la rampe. Alors que la recherche médicale constitue l’un des principaux domaines d’innovation depuis le début du XXe siècle, l’émergence de la pandémie de Covid-19 sur la scène internationale n’a fait qu’amplifier le défi pour les chercheurs, les professionnels de santé et les patients. La demande en matière de traduction médicale est en croissance constante, et les professionnels de la traduction médicale doivent sans cesse s’adapter à ce dynamisme et maintenir un niveau élevé en termes d’acquisitions, de connaissances et de compétences toujours plus spécialisées. Dans cet article, nous tenterons de montrer que la traduction médicale est un enjeu majeur pour l’ensemble de la communauté.
Traduction médicale : un secteur en plein essor
On associe souvent la mondialisation à la diffusion des biens et services principalement, mais ce ne sont pas là les seuls domaines concernés, et le secteur médical en est l’exemple le plus probant. En effet, les publications d’études de santé, de documents pharmaceutiques, de rapports de recherche et bien d’autres s’accélèrent toujours davantage, un phénomène amplifié par les nouvelles technologies de l’information et l’émergence du coronavirus ou d’autres pathologies.
Comme c’est le cas dans de nombreux domaines l’anglais est de rigueur, c’est une étape incontournable et inévitable pour la plupart des études cliniques, rapports scientifiques, publications de santé internationales, notices pharmaceutiques, manuels d’utilisation de dispositifs médicaux et documents de santé destinés aux professionnels mais également à un public international. Cette prééminence de l’anglais explique les besoins toujours plus nombreux en matière de traduction médicale professionnelle.
Traduction médicale : pourquoi faire appel à un traducteur expert en la matière ?
Le domaine de la santé englobe une multitude de sous-domaines (comme la médecine, le paramédical, le bien-être, la pharmacie, la santé mentale…) et de spécialités (épidémiologie, chirurgie, dispositifs médicaux, techniques de laboratoire…). Prenons un exemple : la traduction d’un manuel d’utilisation d’un dispositif d’angiographie, diffère considérablement de celle d’un rapport scientifique suite à une étude épidémiologique ou d’un document pharmaceutique. Les terminologies spécifiques à chacun de ces secteurs présentent des différences significatives, mettant ainsi en lumière l’importance cruciale de recourir à des traducteurs spécialisés, seuls garants d’une traduction pertinente et de qualité.
Le choix du traducteur est capital. Un traducteur spécialisé en épidémiologie ne sera peut-être le bon professionnel si vous devez faire traduire un manuel d’utilisation d’un dispositif de laboratoire, et ce n’est qu’un exemple ! Les compétences et l’expérience professionnelle du traducteur sont la pierre angulaire de la qualité du rendu.
Traduction médicale : lorsque la terminologie est reine
Dans le domaine de la santé en particulier, la précision terminologique revêt une importance capitale. Le traducteur a pour obligation de respecter strictement les nomenclatures médicales internationales par exemple, toute erreur à cet égard pouvant avoir des conséquences graves et la traduction peut finir par être un facteur dont dépend l’état médical et physique d’un patient. La responsabilité du traducteur est engagée et le secteur médical est l’un des secteurs où la responsabilité envers le client est la plus élevée. C’est pourquoi les traducteurs médicaux auxquels nous faisons appel chez More than Words maîtrisent parfaitement les termes et les pratiques dans les divers domaines de la santé, mais ils se forment également en continu au regard des avancées du secteur afin de parfaire leurs compétences et de fournir des traductions impeccables en tout point.
More than Words collabore depuis plusieurs années avec des laboratoires, des hôpitaux, des centres universitaires, des organismes de santé et des revues scientifiques. Tous nous font confiance dans la prise en charge de leurs documents , quelle que soit la langue demandée. N’hésitez pas à nous contacter, nous étudierons votre projet ensemble et veillerons à sa réussite.